法语,意大利语,汉语 fǎyǔ, yìdàlìyǔ, hànyǔ – Français, italien, chinois !

Il y a un an et demi, je découvrais les enjeux du trilinguisme pour Héloïse, j’écoutais ses tout premiers mots chinois et je m’interrogeais sur sa capacité présente et future à parler cette langue. On peut dire que les choses ont bien changé depuis, puisque je passe désormais mon temps à tenter de déchiffrer les formidables discours que, pipelette et plutôt extravertie, elle ne manque pas d’adresser à tous les Chinois qu’elle rencontre.

IMGP9394

La cage d’escalier de l’école d’Héloïse.

Cela fait en effet maintenant un an qu’Héloïse est entrée à l’école maternelle chinoise, et le chinois a donc pris une place prédominante dans son emploi du temps de petite écolière. En décortiquant de façon sommaire ses journées de semaine et de fin de semaine, j’ai découvert que son exposition à la langue chinoise est plus importante que le temps qu’elle passe à interagir en français et en italien. En semaine, Héloïse parle italien (avec moi) et français (avec son beau-père) le matin avant d’aller à l’école (entre 7h et 9h) ; à l’école, elle parle chinois de 9h à 17h (et apprend des rudiments d’anglais avec la lectrice) ; à son retour à la maison, elle parle italien de 17h à 20h. Le week-end, elle parle principalement français et italien, mais elle a toujours l’occasion d’utiliser le chinois : dans la rue, avec ses amis chinois ou avec Jinayi lorsqu’elle vient à la maison. De manière un peu schématique, en considérant qu’elle est éveillée 13h par jour, moins la sieste d’une heure en milieu de journée, on pourrait donc estimer que chaque semaine, Héloïse pratique le français pendant environ 19h, l’italien 30h, et le chinois 35h. Cela reste un décompte très arbitraire, qui ne reflète pas exactement la réalité (notamment les situations de bilinguisme ou trilinguisme, et le cas particulier des vacances), mais ça donne tout de même une bonne idée du bain linguistique dans lequel Héloïse est principalement immergée !

Et les bénéfices après un an passé à ce régime sont impressionnants : 艾洛伊 parle chinois. Mes propres cours et mes maigres progrès en chinois me permettent d’apprécier son niveau de langue (bien meilleur que le mien, évidemment). Un niveau certes limité, notamment en ce qui concerne le vocabulaire : il est assez pauvre et pour pallier à ses lacunes elle est forcée d’user et d’abuser de périphrases, de gesticulations et d’onomatopées. Elle fait aussi certaines erreurs grossières, confondant par exemple 学校 xuéxiào, l’école, avec 睡觉 shuìjiào, dormir : il s’agit en réalité des tout premiers mots qu’elle a appris à son arrivée en Chine et dont l’acquisition erronée s’est fossilisée dans le temps. Mais elle maîtrise des tournures grammaticales assez complexes, très différentes du français et de l’italien ; elle est capable de faire un récit ; et surtout, elle s’exprime avec fluidité dans un pur accent pékinois.

IMGP9294

En outre, contrairement au français et à l’italien, Héloïse possède aussi quelques rudiments d’écrit en chinois. Alors qu’elle reconnait à peine les lettres H (l’initiale de son prénom) et G (celle du prénom de son frère), elle maîtrise parfaitement la lecture d’une vingtaine de caractères, dont : 小, 大, 水, 火, 雨, 风, 山, 月, 日, 马, 猫, 羊, 牛, 耳, 手, 口, 看, 女 et les très faciles 一, 二, 三. Car la langue chinoise a beau être, in fine, le système linguistique le plus coûteux (en terme d’apprentissage, c’est un travail infini de maîtriser tous les idéogrammes, alors que la connaissance des 24 lettres de l’alphabet permet de lire n’importe quel mot d’une langue donnée), elle a paradoxalement cette caractéristique extraordinaire d’être à la portée de chacun et même des enfants : aucun apprentissage préalable n’est requis pour initier la lecture des idéogrammes.

IMGP9391

Caractères chinois affichés dans les couloirs de l’école d’Héloïse.

Lorsque nous sommes arrivés à Pékin, Héloïse avait trois ans et maîtrisait de manière comparable le français et l’italien. Deux ans après, elle peut soutenir une conversation en utilisant trois langues et en passant de l’une à l’autre sans aucune difficulté, avec la même aisance. C’est ce que je trouve de plus fascinant : cette gymnastique totalement spontanée qu’elle met en œuvre dès qu’elle se trouve en présence de locuteurs des différentes langues et qui donne lieu à des énoncés tels que :

金阿姨,小弟弟吃了吗 ? (Jin ayi, est-ce que mon petit frère a mangé ?)
我很饿. 我要饼干. (J’ai faim. Je veux un gâteau.)
Mamma, mi dai un biscotto ? (Maman, tu me donnes un gâteau ?)
是我的, 是我的 ! 妈妈你不给他 ! (C’est à moi, c’est à moi ! Maman tu lui donnes pas !)
不可以 ! (Non ! ) Non Gustave tu touches pas à mon gâteau !

On croirait que c’est un jeu aléatoire, mais le choix de chaque langue obéit à deux critères facilement identifiables : en premier lieu, naturellement, la langue de la personne à laquelle elle s’adresse, mais elle prend aussi compte en second lieu du contexte et de la capacité de ceux qui l’entourent à comprendre les autres langues. Ainsi, en règle générale, Héloïse s’adresse à moi en italien, mais elle aura tendance à me parler en français dans un contexte français. De la même manière, elle s’adresse aussi parfois à moi en chinois en présence de Jinayi, afin de ne pas l’exclure de la conversation, et pour cette même raison il lui arrive de traduire mes propos à Jinayi. Lorsqu’elle joue seule, selon le scénario qu’elle invente pour animer ses jouets, elle choisit le français (intrigues à forte teneur en réprimandes parentales), l’italien (version commedia dell’arte), ou le chinois (péripéties de type scolaire).

IMGP9375

小金鱼逃走了! xiǎo jīnyú táo zǒu le ! Le petit poisson rouge s’est échappé ! Premier essai d’écriture d’Héloïse.

Cependant ces connaissances sont aussi très fragiles : chaque retour en France semble rimer avec un retour à zéro. Après deux mois d’été passés loin de la Chine, Héloïse oublie comment dire 你好. Inversement, chaque jour passé sur le sol chinois lui permet de retrouver les mots oubliés. La mémoire a une élasticité surprenante, elle est capable de se mettre complètement en veille lorsqu’un savoir n’est plus utile, et peut vice versa se réactiver très rapidement dès lors que ces connaissances sont à nouveau nécessaires au quotidien. J’imagine donc qu’à notre retour définitif en France, elle oubliera complètement le chinois, mais, dans une perspective à long terme, si elle souhaite un jour en reprendre l’étude au cours de sa scolarité, cet apprentissage devrait être pour elle un jeu d’enfant.

Si le bilan de notre expérience chinoise s’avère fructueux d’un point de vue linguistique, j’ajouterais toutefois que tout n’est pas si rose au pays du multilinguisme. Le chemin pour parvenir à ce résultat fut même parfois douloureux. La confrontation dès son plus jeune âge à plusieurs langues demande à un enfant un travail d’assimilation plus important que dans un cadre monolingue, travail qui occasionne souvent un retard linguistique passager et s’accompagne parfois de violence : quand les mots manquent, quand on ne peut pas exprimer ses sentiments, en particulier la colère et la frustration, ces dernières peuvent se manifester physiquement. La rentrée d’Héloïse à l’école maternelle chinoise fut un moment particulièrement difficile : pendant un mois elle refusa de participer à toutes les activités, de jouer avec les autres enfants, de se nourrir et même d’aller aux toilettes. Et si les adultes qui la connaissent sont souvent émerveillés par sa maîtrise de trois langues, il n’en est pas toujours de même pour les enfants : aux yeux de certains petits Français, c’est une petite fille « bizarre » parce que son français est ponctué de nombreux italianismes (« c’est ma mère qui me l’a régalé ») et de quelques étranges expressions chinoises.

IMGP9325

Il n’est jamais trop tôt pour commencer l’apprentissage du chinois.

Et Gustave dans tout ça ? Il est grosso modo soumis au même régime linguistique qu’Héloïse : italien et français avec moi, français avec son père et chinois toute la journée avec Jinayi. En l’absence de réponse de la part de son frère, Héloïse semble quant à elle indécise en ce qui concerne le choix de la langue à utiliser avec lui. Elle lui parle donc tour à tour, selon le contexte, français, italien et chinois. Pour l’heure, du haut de sa première année, Gustave prononce fièrement « mama » et « papa », et cache bien son jeu puisqu’il nous est impossible de savoir s’il s’agit des termes français « maman » et « papa », de « mamma » et « papà » en italien, ou de 妈妈 māmā et 爸爸 bàba en chinois. Une chose est sûre, dès qu’il voit quelqu’un enfiler un manteau et se diriger vers la porte, il dit 拜拜 bàibài pour « au revoir » (un anglicisme, certes, mais du chinois tout de même). La date de notre retour approchant à grands pas, voilà qui constituera sans doute l’intégralité de son lexique chinois !

功夫茶 gōngfū chá – L’art du thé

IMG_1597 - copieLa préparation du thé en Chine, c’est tout un art, que l’on pratique chez soi, sur son lieu de travail ou dans les salons de thé (pour une somme souvent assez élevée). On l’appelle 功夫茶 gōngfū chá, de 功夫 gōngfū (ou kung-fu en français) signifiant “qui requiert du talent et des efforts pour être maîtrisé”, et 茶 chá, le thé. Mais j’aurais tendance à considérer pour ma part que la cérémonie du thé se situe quelque part entre l’art de vivre et la dînette : comme si derrière chaque geste accompli dans un ordre et à un rythme précis afin d’obtenir le breuvage parfait, se cachait le plaisir enfantin de verser, renverser, arroser et transvaser. Car contrairement à ce qu’on pourrait imaginer, la façon traditionnelle de préparer le thé ne relève en effet pas d’un extrême raffinement : il est de bon ton que ça déborde, que ça trempe, que ça goutte et dégouline. Le thé est partout, imprègne, colore et parfume tout. On est donc très loin des standards anglo-saxons, et bien que les services en porcelaine existent aussi en Chine, c’est une petite théière d’allure très modeste qui est considérée comme le meilleur récipient pour la préparation du thé : la théière d’argile violette de la ville de 宜兴 Yíxīng, car la porosité de son matériau permet de conserver et d’amplifier l’arôme du thé au fil du temps et des utilisations.

La théière seule ne suffit pas à la préparation du thé. Elle est entourée de nombreux autres IMGP8942ustensiles, plus ou moins indispensables. Au strict minimum, il faut se munir des accessoires suivants:
水壶 shuǐhú, la bouilloire
茶壶 cháhú, la théière
茶海 cháhǎi, le pichet
茶滤网 chálǜwǎng, le filtre
茶杯 chábēi, les tasses de dégustation
茶盤 chápán, le plateau

L’art du thé repose sur ces quelques ustensiles et le rôle de chacun : on fait bouillir l’eau dans la bouilloire ; infuser le thé dans la théière ; on stoppe l’infusion du thé et on le filtre en le transvasant dans le pichet ; le plateau supporte l’ensemble des accessoires, recueille l’eau débordante et conserve la chaleur.

Deux conclusions s’imposent à la lecture de cette liste : le matériel se doit d’être de taille réduite, et si l’on souhaite faire les choses en grand (cf la liste facultative à suivre), il faut se munir d’un plateau aux dimensions adéquates. Les fervents dégustateurs de thé adopteront donc un plateau d’argile rectangulaire qui peut atteindre les dimensions d’une table, muni d’un tuyau d’écoulement pour évacuer l’eau. Les plus raisonnables se contenteront d’un petit plateau avec réceptacle.

IMGP8977

Étapes de la cérémonie:
Rincer la théière, le pichet et les tasses à l’eau bouillante pour laver et réchauffer tous les instruments. L’eau s’écoule sur ou dans le plateau (selon le type) et conserve cette chaleur.
Placer l’équivalent de deux cuillerées à café (au moins) dans la théière et remplir la théière jusqu’à ce que l’eau déborde afin d’en chasser l’écume. Fermer le couvercle et vider immédiatement le contenu dans le pichet et les tasses. Il s’agit de rincer les feuilles de thé et de les réhydrater afin d’en développer l’arôme. De nos jours c’est aussi une étape indispensable pour éliminer une partie des pesticides… Vider ensuite cette eau de rinçage sur la théière (fermée!) et sur le plateau pour les réchauffer et profiter de l’arôme délicat de ce rinçage.
On procède ensuite à la première infusion, qui doit être très rapide, d’autant plus que les dimensions de la théière sont réduites : une à trois dizaines de secondes suffisent généralement. Il est nécessaire de vider entièrement cette infusion dans le pichet, à travers le filtre que l’on aura au préalable posé dessus, afin que les feuilles ne continuent pas d’infuser. Verser le thé dans les tasses et déguster cette première infusion.
On peut ensuite procéder à la deuxième infusion, qui sera encore plus rapide car le thé est alors au summum de ses capacités. La troisième infusion est considérée comme étant la meilleure. A partir de celle-ci, on peut allonger le temps d’infusion du thé de quelques dizaines de secondes à chaque fois. Selon la dose, le type et la qualité du thé, ainsi que les dimensions de la théière, on peut déguster cinq à dix infusions environ.

Si l’on souhaite pousser plus loin l’aventure kung-fu du thé, il est de bon ton d’ajouter les ustensiles suivants :
闻香杯 wén xiāng bēi, la tasse à sentir, dans laquelle on verse le thé avant de le transvaser dans la tasse de dégustation. Le but de cette opération est, comme le nom de l’objet l’indique, de sentir l’arôme du thé avant de le déguster.
茶则 chá zé, la cuiller à thé, conçue spécifiquement pour doser le thé.
茶针 cházhēn, l’aiguille à dévider le bec de la théière, pour extraire les feuilles de thé qui y resteraient coincées.
chájiā, la pince pour saisir les tasses, afin de ne pas manipuler ces dernières avec les doigts lors des rinçages.

IMG_2115 terIMGP8961Mais aussi le pot à thé et la coupelle de présentation ; le tapis pour protéger le plateau ; le repose filtre ou encore la grande thermos qui permet de garder toujours à portée de main une grande quantité d’eau bouillante.

Enfin, complètement superflu et donc absolument indispensable, vous ne pourrez résister aux 茶宠 chá chǒng, en anglais tea pet, c’est-à-dire les compagnons de thé. Non, il ne s’agit pas de vos convives, mais de petites figurines en argile qui trouvent leur place sur le plateau, et sur lesquelles on verse les eaux de rinçage et les restes de thé. Au fil des ans, elles s’imprègnent de l’odeur du thé et acquièrent une jolie patine rouge orangé (pour les amateurs de thés noirs et rouges).

IMGP8960

Un crapaud à trois pattes qui change de couleur sous l’effet de la chaleur.

Le plus apprécié des Chinois est 三脚蟾蜍 sānjiǎo chánchú, le crapaud à trois pattes, autrement appelé 金蟾 jīn chán, le crapaud aux pièces d’or, gage, bien entendu, de grande richesse pour le maître qui l’arrosera consciencieusement de thé. Cet ancien démon capable de dévorer tout l’or du monde fut en effet reconverti par un immortel en un gentil crapaud à trois pattes qui vomissait des pièces d’or pour les donner aux pauvres. Il y a aussi la vache sacrée, la fleur de lotus, etc.

Mais celui qui rencontre le plus de succès auprès des touristes et des enfants, est sans nul doute 撒尿娃娃 sāniào wáwá, autrement célèbre sous le nom de “pipi boy” : un petit garçon impertinent qui, si on le plonge au préalable dans de l’eau froide, arrosera copieusement les convives lorsqu’il sera rincé à l’eau bouillante.

IMGP9112
Après avoir adopté votre tea pet, vous serez enfin forcé d’acquérir un ultime ustensile : 刷茶 shuāchá, le pinceau à thé, qui vous permettra de badigeonner de thé votre crapaud à trois pattes ou votre pipi boy, et surtout votre théière, pour renforcer leur arôme de thé.

Un grand art pour de grands enfants, en somme.

Mais pipi boy et blague à part, la préparation du thé à la chinoise, plutôt éloignée du sachet de thé lipton abandonné dans un mug, est l’occasion d’un moment convivial, durant lequel on accorde une attention particulière à la boisson que l’on partage tous ensemble. Que ce soit dans un magasin à l’occasion d’un achat, chez un ami, ou dans un salon de thé, on prend le temps de s’asseoir et de savourer les différentes infusions entre amis.

包子 Bāozi !

IMGP4993Tout comme les 饺子 jiǎozis, il existe toutes sortes de 包子 bāozis (au porc, au bœuf, aux haricots, à la ciboule, ou au potimarron), mais peu importe la composition de leur farce, on les reconnaît au caractère généreux de leur pâte : levée, aérienne, un peu fade mais si moelleuse… C’est d’ailleurs bien d’elle qu’ils tirent leur nom : 包 bāo signifiant “envelopper”. On les déguste le plus souvent dans la rue, sur le IMGP5507pouce, et c’est surtout l’hiver qu’on les apprécie, bien chauds et bien nourrissants ! Les baozis du nord de la Chine ont tendance à prendre des proportions assez impressionnantes, tandis que ceux du sud sont plus petits, plus raffinés et se dégustent à la baguette au restaurant (les fameux 小籠包 xiǎo lóng bāo).

Ingrédients
Pâte
自发粉 zìfā fěn de la farine auto-levante
shuǐ de l’eau à 30°

Farce
猪肉碎 zhūròu suì 500g de viande de porc hachée (ou de bœuf)
四季豆 sìjì dòu 500g de haricots verts (ou de la ciboule chinoise, ou du potimarron…)
韭葱 jiǔ cōng un blanc de poireau
jiāng un petit morceau de gingembre (l’équivalent d’une gousse d’ail)
花生油 huāshēngyóu Un peu d’huile d’arachide au goût très prononcé
老抽酱油 lǎo chōu jiàngyóu Une cuillerée à soupe de sauce soja foncée
生抽酱油 shēng chōu jiàngyóu Une cuillerée à soupe de sauce soja claire
料酒 liàojiǔ Une cuillerée à soupe de vin de cuisson
yán Une pincée de sel
食糖 shítáng Une pincée de sucre

Préparation
IMGP5485Mélanger la farine auto-levante avec de l’eau à 30° jusqu’à l’obtention d’une pâte de type pâte à pain.
Laisser la pâte lever à proximité d’une source de chaleur pendant au moins 1h30.
Pendant ce temps, blanchir les haricots verts à l’eau bouillante.
Emincer les haricots verts, le gingembre et le blanc de poireau.
IMGP5491Mélanger tous les ingrédients de la farce. Elle doit être humide sans être aqueuse.
Lorsque la pâte a suffisamment levé (elle a doublé de volume, elle est légère et fait des fils lorsqu’on en prélève un morceau), la pétrir.
Diviser la pâte en boules de 4cm de diamètre environ, puis aplatir ces boules à l’aide d’un rouleau à pâtisserie de manière à former de fines galettes de 10cm de diamètre IMGP5492environ.
Pour former les baozis, placer un disque de pâte sur la paume d’une main et y déposer l’équivalent d’une cuillerée à soupe de farce. Humidifier le pourtour du disque avec de l’eau et refermer par petits pincements en tournant le baozi dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (ou dans l’autre, selon votre préférence) (c’est bien évidemment la partie délicate de l’opération).
IMGP5504Cuire à la vapeur pendant 12 à 15 minutes, à l’aide d’un tissu pour éviter que les baozis accrochent au panier.

Dégustation
On mange les baozis avec les doigts, en les trempant éventuellement dans un mélange de sauce soja et de vinaigre à raviolis.

IMGP4974

IMGP8722